?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
'excuse me' and 'I am sorry'
gugong
dimsable
Американцы очень любят использовать в разговоре фразу "извините".
Более того, у них для этого есть две разные фразы с очень чётким разделением по смыслу: 'excuse me' ("извините меня") и 'i am sorry' ("я сожалею"). Различия между ними хорошо показаны на следующих картинках, иллюстрирующих дуэль Ленского и Онегина:





'Excuse me' надо говорить до действия, 'sorry' - после.

Местные говорят 'excuse me', когда им что-то нужно от тебя. В первую очередь - это чтобы ты их пропустил где-нибудь. Притом они не говорят "извините, выходите ли вы сейчас", а говорят кратко "извините" и выжидающе смотрят на тебя. В зависимости от того, насколько человек торопится и как сильно ты ему мешаешь, тональность этого "извините" может быть разная.
Сегодня наблюдал случай очень строгого "извините". Экскалаторы для выхода из подземной станции электрички на улицу тут короткие, и по ним принято идти по левой стороне и стоять на правой. Некий индус застрял на левой, и когда поднимающаяся женщина упёрлась в него, она сказала ему очень строгий "excuse me" два раза подряд. Со стороны это выглядит забавно - типа "ну когда же ты меня извинишь?". :-)

Использование 'sorry' тоже выглядит чрезмерным. Например, когда бегаешь по офису и за углом в последний момент уворачиваешься от человека, который там медленно шёл, он тебе скажет 'sorry'.